КАМВА Этнофутуристический фестиваль
Фестиваль  |  Новости  |  Публикации  |  Фото  |  Галереи  |  Музыка  |  Отзывы  |  Об организации  |  Проекты  |  Ссылки
www.kamwa.ru / Публикации
 
ПубликацииАВТОРЫ 
27.05.2007
  Артур Артеев
Оньö Лав: «Времени на человеческое общение почти не остается»
  Полиглотами называют людей, которые способны выучить несколько языков и свободно общаться на них. Эта уникальная способность издавна поражала человеческое воображение, ведь обычно даже после шести-семилетнего школьного курса иностранного языка мы порой не способны толком изъясниться на английском или немецком языке. 38-летний Слава Степанов, или, как он предпочитает называть себя по-коми, Оньö Лав - один из таких полиглотов. Он знает около двух десятков языков. Сам Оньö Лав родом из Перми, но уже много лет подряд приезжает в Сыктывкар, чтобы усовершенствовать свое знание коми диалектов и пообщаться с лингвистами из Коми научного центра. В этом году Оньö Лав закончил с отличием Пермский пединститут, где получил специальность историка, и сразу же приехал в Сыктывкар, чтобы сдать документы на поступление в аспирантуру при КНЦ. Но, как оказалось, приехал не вовремя - в Коми научном центре опасаются сокращений, поэтому число мест в аспирантуру поубавилось. Не помогли ни уникальные лингвистические способности, ни «красный» диплом. Единственное, что смогли предложить пермяку - защитить диссертацию по лингвистике в качестве соискателя. Это значит, что он может писать диссертацию, но ни жильем, ни стипендией его не обеспечат. Учитывая, что единственная страсть пермяка - лингвистика, а зарабатывать и снимать в Сыктывкаре жилье он не может и не хочет отвлекаться на это от научных изысканий, то его положение выглядит весьма затруднительным. Конечно, можно писать диссертацию и дома, в Перми, но ведь все нужные ему научные архивы - в Сыктывкаре. Если бы какая-нибудь организация взяла «шефство» над неприхотливым Степановым, то через несколько лет в финно-угорской лингвистике зажглась бы новая «звезда». Сам Оньö Лав не обращает внимания на жизненные трудности, радуется, что ему дали почитать библиографическую редкость - изданный в середине позапрошлого века савваитовский «Зырянско-русский словарь» и спешит его изучить. Тем не менее, он нашел время, чтобы ответить на вопросы нашего корреспондента.

- У уникального человека, наверное, и биография необычная. Бывают случаи, когда полиглотами становятся после падения на голову цветочного горшка или удара молнии. А в тебе как проснулась тяга к языкам?

 - Все обычно и банально. Я родился в 1969 году в семье учителей и всю жизнь прожил в Перми. О себе смысла рассказывать нет, ибо ничего особо достойного интереса в моей личной жизни не происходило. После окончания школы по этическим соображениям я принял решение отказаться от жизненной карьеры, и лишь с 2000 года, в связи с изменившимися условиями в стране, принял решение изменить жизненную позицию на более активную. Отсюда и учеба в университете, и участие в общественной и научной жизни.

- Я как-то пытался подсчитать, сколько ты знаешь языков, и сбился со счета. Ты сам-то сосчитал?

- Хорошо знаю около дюжины языков, а более-менее - значительно больше. Это - коми, коми-пермяцкий, удмуртский, марийский, татарский, финский, карельский, из европейских читаю на французском, немецком, английском, французском, польском... Еще изучал несколько восточных языков.

- Насколько сложно их учить?

- Учить языки в принципе несложно, труднее заставить себя постоянно тренироваться.

- А какой язык для тебя оказался самым сложным?

- Наверное, арабский. Помимо графики, в которой не отражаются гласные звуки, там еще и весьма интересная грамматика с огромным количеством исключений.

- С какого языка ты начал свой путь в полиглоты?

- С немецкого. В школе изучал именно его, поскольку английская группа уже была набрана. И не жалею, немецкий язык - сделал меня романтиком. Учил бы английский, вероятно, стал бы очень практичным человеком.

- Помню, как ты рассказывал, что коми язык изучил по словарям и журналам. Как это возможно?

- Очень просто: усвоил основные сведения по грамматике и несколько десятков слов, которые приводились в грамматическом очерке, а дальше перманентным импульсом был интерес к чтению на языке своего народа...

- Коми - это твой родной язык?

Да, я считаю коми язык родным. Только этот язык заставляет меня испытывать сильные эмоции.

- Сейчас ты знаешь все диалекты коми языка?

- Что значит «знаешь все диалекты»?.. Диалект - понятие условное. В реальности существуют сельские говоры, возникшие в результате тесного (если не ежедневного) общения жителей одного населенного пункта или «куста» деревень. А диалекты - научная абстракция, объединение несколько близких между собою говоров. Я понимаю диалектные тексты и речь ижемцев, пермяков, сысолян, верхне- и нижневычегодцев, печорцев...

- Несколько лет назад ты вел дневник на коми языке. Причем использовал для этого исключительно стефановский шрифт - анбур. Ты по-прежнему ведешь его на анбуре?

- Нет. Года два назад я перестал вести дневник вообще - времени на рефлексию больше не остается.

- Как-то ты пробовал создать гибридный коми-удмуртский эпос. Получилось? А скрестить языки не пытался?

- Ну, о гибридном эпосе, это ты чересчур. Я начал было поэтический пересказ удмуртского эпоса с использованием образно-поэтических средств коми языка. Две главы вчерне сделал, но затем полностью переключился на пермяцкие тексты, и времени доделать зырянский перевод с удмуртского не осталось. Так же как и перевод удмуртской повести «Туй восьылö мунысьлы». «Скрестить» языки я не пытался, ибо, по-моему глубокому убеждению, менталитеты коми и удмурта - это совершенно различные миры.

- Можно ли стать полиглотом, или это «дар свыше»?

- Вероятно, как и везде, здесь речь должна идти с одной стороны о задатках, а с другой - о возможности и желании их развивать. В принципе, даже если задатки отсутствуют напрочь, но есть сила воли, можно добиться всего, в том числе выучить самый сложный язык.

- А как обычному человеку выучить иностранный язык?

- Есть ли здесь какие-то хитрости? В наше время все очень просто: возьми диск покачественней, вставь в компьютер и учи. Главное, не бросать при первых же сложностях, а тем более на полпути. И не обращать внимания на проколы в программе. Дойти до конца - вот и вся хитрость. Хотя, конечно, существует множество методик и способов изучения языков, и здесь необходим индивидуальный подход.

- Ты работаешь над сохранением и оцифровкой коми-пермяцких текстов. Этот титанический труд не оплачивается? Что же толкает тебя тащить сей крест?

- Я идеалист. Я служу коми идее в тот момент, когда мой язык находится в критическом состоянии. Он подвергается постоянному давлению извне, и его выживание проблематично. Нравственная ответственность - это мощнейший стимул моей, как ты выражаешься, титанической активности. В наше время это звучит странно, но это действительно так. Причина же, по которой я принялся за этот труд, - старая мечта создать полный словарь родного языка и на его основе словарь активного типа и другие виды лексиконов, которые будут объективно отражать реальное употребление слов в литературе, то есть, литературной норме, и способствовать ее развитию.

- А нужна ли сейчас кому-нибудь, кроме специалистов-филологов, коми-пермяцкая литература?

- Похоже, что не только коми-пермяцкая литература, но и коми-пермяцкий язык в настоящее время никому не нужны, разве только тем, кому сие - хлеб насущный. Но, как говорится, не хлебом единым: Я почему-то надеюсь, что появление коми языка в глобальных сетях придаст ему некоторый престиж. По крайней мере, лишится своей подпитки широко бытующее ныне мнение о близкой кончине нашего языка. Распространение текстов через электронные носители выбьет почву из-под ног чиновников, жалующихся на «непомерные» затраты, необходимые для поддержки языка малочисленного народа. В результате трех лет работы в свободное время одного человека вся коми-пермяцкая литература из малодоступного раритета попадает в пределы досягаемости каждого, кто пожелает с ней ознакомиться.

- Почему в Кудымкаре ты не можешь найти поддержки своей деятельности и числишься в «интеллектуальной оппозиции»?

- Во-первых, родной язык в Кудымкаре никогда не имел поддержки, были только разговоры о развитии национальной культуры и родного языка, но «роднöй кыв» там всегда оставался в роли падчерицы. За годы существования Коми округа не было издано ни одного полного собрания сочинений ни одного из местных классиков.

Появление чертика из табакерки - Оньö Лава из Перми, который предлагает в электронном виде полные собрания сочинений всех коми-пермяцких классиков и не только это, ставит в весьма двусмысленное положение национальную интеллигенцию Кудымкара, активно занимающуюся подготовкой к похоронам родного языка. Кроме того, окружному начальству хорошо известно о моей позиции в отношении статуса коми-пермяцкого языка - я считаю его одним из региональных вариантов языка единого коми народа.

- Остается ли время на что-нибудь еще, или все поглощает лингвистика?

- Ну, вообще-то последние пять лет я весьма прилежно учился на истфаке, и притом читал не только учебники для сдачи очередного экзамена, но и источники, также не имеющие никакого отношения к лингвистике. Но твой вопрос, похоже, о личной жизни?.. К сожалению, должен признать, что времени на человеческое общение почти не остается. Как правило, люди, испытывающие во мне необходимость, отрывают меня от моих лингвистических штудий, и я этому бываю безмерно рад.

- Приезжая в Сыктывкар, ты скупаешь все изданное на коми языке. Есть что почитать или коми литература находится в упадке?

- Я не литературовед и не библиоман. Читая книги, я анализирую язык. Конечно, у меня есть свои предпочтения и вкусы в беллетристике, но навязывать их никому не буду. Как и свою коми терминологию. Кстати, здесь в республике Коми многие недовольны новообразованными терминами коми языка - официально моих среди них около восьмидесяти. Я тоже считаю часть предлагаемых неологизмов неудачными, но, в отличие от огульных критиков, призывающих оставить терминологию в том состоянии, как то было в предшествующие полвека, хотел бы, чтоб вместо неудачного коми слова появилось более удачное, но обязательно производное от коми же корня. Коми художественная литература предоставляет довольно богатый материал в этом плане. Хотя, разумеется, не всеобъемлющий. Пока у нас не начнут писать на коми языке учебники по географии, биологии, химии, физике, математике, а это подразумевает выработку специальной терминологии, и соответственно заниматься по этим учебникам в школе, вряд ли можно ожидать безболезненного усвоения национальных «ва коми» - «чисто коми» терминов:

Оставить отзыв о публикации

Другие публикации автора:

Варвара Кальпиди
Артур Артеев
Александр Доминяк
Александр Черных
Андрей Белавин/ Альманах KAMWA
Андрей Переделкин
Вероника Даль
Катерина Гашева
Константин Капп
Лена Антонова
Людмила Лискова/Альманах KAMWA
Мария Орлова
Наталья Суркова
Надежда Мерзлякова
Оксана Игнатьева
Оксана Игнатьева, Анна Панина
СМИ о фестивале КАМВА - 2007
СМИ о фестивале KAMWA - 2008
СМИ о фестивале KAMWA - 2009
Тина Каррель
Елена Бутрова/ Альманах KAMWA
Елена Оятева
Елена Чернова




Copyright © Этнофутуристический фестиваль «Камва»
Электронная почта: